Forum della Rete G2 – Seconde Generazioni http://www.secondegenerazioni.it/forum/ |
|
"seconde generazioni" in tutte le lingue http://www.secondegenerazioni.it/forum/viewtopic.php?f=34&t=1055 |
Pagina 1 di 1 |
Autore: | maura [ 17 apr 2008, 08:47 ] |
Oggetto del messaggio: | "seconde generazioni" in tutte le lingue |
Ciao a tutti! Avrei bisogno di fare questa ricerca "interlinguistica" e ho bisogno del vostro aiuto! Vi pongo la questione come se fosse un gioco, e siete tutti invitati a partecipare! Come si chiamano le "seconde generazioni" negli altri Paesi del mondo? So che esistono modi particolari, appellativi, nomignoli, ma anche diversi termini ufficiali... Beh, fatevi avanti! Vince chi ne sa di più...ma che siano reali e attendibili! grazie maura |
Autore: | jean [ 17 apr 2008, 15:41 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: "seconde generazioni" in tutte le lingue |
uhm... dovrei chiedere a qualche parente sudamericano io sinceramente non saprei... |
Autore: | ketiairport [ 01 mag 2008, 13:03 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: "seconde generazioni" in tutte le lingue |
In Australia (cioè in inglese) si dice "second generation" o "person of non-english speaking background" = persona con antenati che non parlano inglese (si usa di piu nelle scuole, dove ci sono lezione di inglese e letteratura in piu per questi ragazzi) però quando parli con un amico con la stessa provinenza come te, spesso uno usa le parole negative per reclamarle. (cioè per l'italiani / greci = wogs, libanesi = lebs ecc. - ma stai attento, si puo fare soltanto tra amici!!!! se no, è un grandissimo insulto) katie |
Autore: | El Persiano [ 01 mag 2008, 14:18 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: "seconde generazioni" in tutte le lingue |
ah, tipo fra afroamericani chiamarsi "nigga"? e fra latinoamericani "hispanic"? |
Autore: | Pipit [ 06 mag 2008, 14:29 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: "seconde generazioni" in tutte le lingue |
...o Paki per esempio. |
Autore: | helly [ 06 mag 2008, 19:25 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: "seconde generazioni" in tutte le lingue |
Jeunes (francais) issus de l’immigration potrebbe essere la traduzione di figli (fils) dell'immigrazione ma è più utilizzata come "giovani", oppure nel caso più generale di "persone" . Dato che "non saremo giovani per sempre", forse personnes issues de l'immigration sarebbe più adeguato, anche perché pensando anche alle prossime generazioni: l'essere nato in italia non dovrebbe comportare la perdita delle proprie origini, né tantomeno l'avere la cittadinanza del luogo in cui si è nati (in italia con molte difficoltà), dovrebbe comportare un'unica appartenza nazionale.. |
Pagina 1 di 1 | Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |